Yeterlilik Kodu

TR0030218727

Yeterlilik Adı
Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik (Sosyal Bilimler MYO) (İngilizce) Önlisans Diploması
Sorumlu Kurumİstanbul Medipol Üniversitesi
Sorumlu Kurum İletişim BilgisiKavacık Mah. Ekinciler Cad. No: 19, Kavacık Kavşağı, 34810 Beykoz, İstanbul
Sorumlu Kurum URLhttps://www.medipol.edu.tr
YönelimMesleki
AYÇ Seviyesi5
Yeterlilik TYÇ’ye yerleştirilmemiştir.
TYÇ Seviyesi 5
Sınıflandırma (Tematik Alan)Dil öğrenme
Sınıflandırma (Meslek Kodu)

005.0231.001.001

KategoriAna
Kredi Değeri120
Programın Normal Süresi 2 Yıl
Program Profili (Amaç)

Uygulamalı İngilizce ve Çevirmelik Programının amacı; küreselleşen dünyada ve Avrupa Birliği üyelik sürecinde olan ülkemizde, her geçen gün artmakta olan yetkin sözel ve yazılı çevirmenlere olan gereksinimi karşılamak, yabancı dili en etkin şekilde kullanan, değişik sektörel alanlara ilişkin olarak hem kuramsal hem de pratiğe dayalı sunduğu eğitimle ve çözüm ortakları ile oluşturulan işbirliği kapsamında pratik kazanmış çevirmenler yetiştirmek, çevirmen olabilmek için gerekli yabancı dil bilgisini geliştirmek, mezunlarımızın çeviri teorisini ve pratiğini kazanıp gerçek hayatta çeviri yapabilecek düzeye ulaşmalarını sağlamaktır.

Öğrenme Ortamları

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik önlisans programı, teorik ve pratik becerileri harmanlayan çok yönlü bir öğrenme ekosistemi sunar. Geleneksel sınıf içi derslerde, çeviri kuramları, dilbilim yapıları ve metin analizi gibi temel bilgiler aktarılır. Çevrimiçi öğrenme platformları ise esnek erişim sağlayarak interaktif alıştırmalar, sanal tartışma forumları ve güncel dijital kaynaklarla öğrenimi destekler. Uygulamalı atölye çalışmalarında, öğrenciler gerçek çeviri projeleri üzerinde çalışır; edebi, teknik, ticari ve hukuki metinlerle deneyim kazanır. Bilgisayar laboratuvarlarında, çeviri yazılımları (CAT araçları) ve sesli-görsel materyallerle teknolojik beceriler geliştirilir. Staj imkanları sayesinde öğrenciler, çeviri büroları veya uluslararası firmalarda saha deneyimi edinir.

Öğrenme Kazanımları (Tanım)
  • Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
  • Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
  • Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
  • Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
  • Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
  • Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
  • Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
  • Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
  • Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
  • Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
  • Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
  • Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
  • Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
  • Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
  • Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.
Anahtar Yetkinlikler

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik programı, çeviri sektörünün ihtiyaçlarına yönelik teorik bilgi ve pratik becerileri kazandırmayı amaçlayan bir önlisans programıdır. Program, İngilizce ve Türkçe dillerinin yapılarını karşılaştırmalı olarak öğretirken, çeviri teknolojileri, kültürlerarası iletişim ve teknik çeviri gibi uzmanlık gerektiren alanlara odaklanmaktadır. Öğrencilere sunulan dersler, mesleki uygulamaları kapsamakta; staj, proje ve modern bilişim teknolojilerinin entegrasyonu gibi pratik öğrenme unsurlarıyla desteklenmektedir.

Amaç ve Hedefler:

1. Çeviribilim ve dilbilim teorilerini uygulama becerisi kazandırmak.

2. İngilizce ve Türkçe dil yapıları arasındaki farkları anlayarak, doğru çeviri yapabilme yetkinliği oluşturmak.

3. Teknik, edebi ve medya çevirisi gibi çeşitli alanlarda uzmanlık sağlamak.

4. Çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma ve yenilikçi çözümler geliştirme becerisini kazandırmak.

5. Mezunların iş dünyasında aktif bir şekilde yer almasını sağlamak.

Anahtar Performans Göstergeleri:

a. Mezun İstihdam Oranı:

Mezunların yaklaşık %80’inin çeviri büroları, yayınevleri, serbest çevirmen olarak veya dile yönelik edinimlerini kullanabilecekleri alanlarda istihdama edilmişlerdir.

b. Staj Başarı Oranı ve Geri Bildirimler:

Öğrenciler staj süreçlerini ortalama %90’lık başarı ile tamamlamaktadırlar (EK 3). Staj yapılan kurumlardan büyük oranda olumlu dönütler alınmaktadır. Bu durum staj raporlarında staj kurumlarınca da dile getirilmektedir. Mevcut durum başarılı olarak değerlendirilmekte ve daha fazla iyileştirme yönünde atılabilecek adımlar üzerinde durulmaktadır.

c. Teknoloji Kullanım Yeterliliği:

Öğrencilerin çeviri teknolojileri derslerinde SmartCat ve MateCat gibi BDÇ (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçlarını etkin şekilde kullanabilmeleri adına Çeviri Teknolojileri dersi verilmektedir.

d. Akademik Başarı:

Öğrencilerin, 2023-2024 verilerine göre, 2.00 ve üzeri GANO elde ederek %81’lik başarı oranına ulaştıkları görülmektedir.

e. Araştırma ve Yayın Performansı:

Öğretim elemanları çeviribilim alanında aktif olarak yer almakta ve doktora düzeyinde eğitimlerine devam etmektedirler. Hali hazırda programda üç Doktor Öğretim Üyesi, iki doktorant ve bir öğretim görevlisi görev yapmaktadır. Öğretim elemanları çeşitli alanlarda 15 bilimsel yayın yapmış durumda olup çalışmalarına devam etmektedirler.

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Programının eğitim amaçlarına ulaşılmasını değerlendirmek için çeşitli ölçme ve değerlendirme yöntemleri kullanılır. Bu yöntemler öğrencilerin akademik ve pratik becerilerini, dil bilgisini, çeviri yeteneklerini ve programın genel hedeflerine ne kadar etkili bir şekilde ulaştıklarını değerlendirmek için tasarlanmıştır. Uygulanan ölçme değerlendirme yöntemleri, öğrencilerin dil bilgisini, çeviri tekniklerini ve konu bilgisini değerlendirmek için kullanılır. Çeviri projeleri ve görevleri, öğrencilerin gerçek dünya senaryolarını simüle eden çeviri projeleri üzerinde çalışarak pratik deneyim kazanmalarını sağlar. Bu projeler, öğrencilerin çeviri becerilerini uygulamada ne kadar etkili olduklarını değerlendirmek için kullanılır. Portfolyo değerlendirmesi, öğrencilerin çeviri çalışmalarını ve projelerini içeren portfolyolar oluşturarak, öğrencilerin gelişimini zaman içinde izlemek ve çeviri becerilerini değerlendirmek için kullanılır. Öğrencilerin sınıf içi katılımı, çeviri uygulamaları sırasındaki performansları ve diğer öğrenci etkinlikleri gözlemlenerek değerlendirilir. Staj değerlendirmesi, öğrencilerin iş dünyasıyla etkileşimini ve gerçek çeviri projelerindeki performanslarını değerlendirmek için kullanılır. Bu yöntemlerin bir araya gelmesiyle, öğrencilerin programın eğitim amaçlarına ne kadar etkili bir şekilde ulaştığına dair kapsamlı bir değerlendirme sağlayarak programın sürekli olarak iyileştirilmesine olanak tanınır.

Kalite Güvencesi

Öz Değerlendirme-Dış Değerlendirme: Yükseköğretim kurumları, sürekli izleme bağlamında, her yılın başında bir önceki yıla ait “Kurum İç Değerlendirme Raporlarını” Yükseköğretim Kalite Kurulu (YÖKAK) tarafından hazırlanan Bilgi Sistemine girer. YÖKAK, yükseköğretim kurumlarının dış değerlendirmesine ilişkin hazırladığı “Kurumsal Geri Bildirim Raporu”nu kamuoyuyla paylaşılır. Ayrıca, YÖKAK tarafından yetkilendirilen veya tanınan akreditasyon kuruluşları tarafından verilen akreditasyon kararları da programların yeterliliklerinin kalite güvencesinin sağlandığını gösterir. YÖKAK mevzuatı gereği belirlenen yeterliliklere ilişkin düzenli gözden geçirme faaliyetleri yapar.

Mesleki Eğitim Değerlendirme ve Akreditasyon Derneği (MEDEK)

Akreditasyon Başlangıç/Bitiş Tarihi:

01.01.2025 – 31.12.2028

Giriş Şartı

Merkezi sınav ve merkezi yerleştirme sonuçları ile öğrenci kabul edilmektedir. Bu programa kabul edilebilmek için lise veya muadili bir eğitimi tamamlayarak diploma almış olmak gerekmektedir. Programa TYT puan türüne ve Yükseköğretim Kurulu tarafından belirlenen esaslara göre öğrenci kabul edilir. Ayrıca Yükseköğretim Kurulu’nun 11.04.2012 tarih ve 28261 sayılı Resmî Gazete’de yayımlanan 6287 sayılı Kanun’un 14/f maddesi uyarınca yurt dışından/uluslararası öğrenci kabul edilmektedir. Her sene yurt dışı kontenjanlarından yararlanacak adaylarda aranacak koşullar ve kontenjanlar Yükseköğretim Kurulu Başkanlığı’nca ilan edilir. Herhangi bir yükseköğretim kurumundan üniversitemize veya üniversitemiz içinde başka bir programda eğitim görmekteyken programımıza yatay geçiş yapmak isteyen öğrencilerin Yükseköğretim Kurumu (YÖK) tarafından belirlenen koşulları sağlamaları gerekmektedir. Yatay geçişler, YÖK'ün "Yükseköğretim Kurumlarında Önlisans ve Lisans Düzeyindeki Programlar Arasında Geçiş, Çift Anadal, Yan Dal ile Kurumlar Arası Kredi Transferi Yapılması Esaslarına İlişkin Yönetmelik" hükümleri dikkate alınarak, Üniversite Senatosunca kabul edilen İstanbul Medipol Üniversitesi "Yatay Geçiş Yönergesi"nde belirlenen esaslara göre yapılır. Üniversitemizin web sayfasında yatay geçiş duyuruları yayınlanmaktır.

Başarma ŞartlarıProgramda yer alan derslerin ders içeriklerinde (syllabus) belirtilen ölçme ağırlığı olarak ara sınav notunun %40’ı ve genel sınav notunun %60’ı alınarak hesaplanmaktadır. Öğrencilere verilen derslerin içeriklerine göre ölçme yöntemleri uygulanmaktadır. Bu ölçme yöntemleri ödev, sunum, klasik sınav ve test sınavları olarak sıralanabilir. Öğrencilerin bilgi ve anlayış düzeylerini ölçmek için klasik sınavlar ve testler sıkça kullanılır. Şeffaf olmaları için klasik sınav ve testlerin konuları dönem başında MEBİS’ten ilan edilen ders izlencelerinde (syllabus) belirlenir ve öğrencilere şeffaf bir şekilde ilan edilir. Ayrıca, sınavın değerlendirme kriterleri önceden öğrencilerle paylaşılır. Öğrencilerin araştırma yapma, problem çözme ve sunum becerilerini değerlendirmek için ödevler verilir. Bu yöntem, öğrencilerin derinlemesine öğrenmelerine olanak tanır ve farklı öğrenme stillerine uygun bir değerlendirme sağlar. Sunumlar, öğrencilerin bir konuyu araştırma, anlama ve aktarma becerilerini geliştirmelerine yardımcı olur. Ayrıca, sunum yapmak öğrencilere kendilerini ifade etme fırsatı vermekte ve özgüvenlerini artırmaktadır. Sunumlar, öğrencilerin öğrendikleri bilgiyi sözlü olarak aktarma ve başkalarına açıklama becerilerini geliştirir. Öğrencilerin derslerde aldıkları notlar ve performansları, mezuniyet için önemli bir kriterdir. Program gereksinimlerini yerine getirmek için belirlenen derslerde başarılı olmaları beklenir. Öğrencinin mezun olabilmesi için 120 AKTS ders alması gerekmektedir. MEBİS’te mezun durumuna gelen öğrencinin transkripti program başkanı tarafından kontrol edilir. Mezuniyet koşullarının sağlanması neticesinde gerekli işlemler Sosyal Bilimler MYO sekreterliği tarafından yapılır. Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Programında staj dersinin başarılması önemli bir adımdır. Öğrencilerin staj eğitimlerini sahada uygulamalı bir şekilde görmeleri ve bu eğitim için ikinci yarıyıl sonunda yaz döneminde 36 iş günü stajın başarılı bir şekilde tamamlamaları mezuniyetin önemli koşullarındandır. Staj eğitiminde öğrencilere eğitimin sağlanacağı firmalarda mentor ataması yapılmaktadır. Öğrencinin eğitimden başarılı bir şekilde geçmesi için hem mentor hem de staj danışmanı tarafından değerlendirme yapılmaktadır. Mentor, öğrenciyi başarısız olarak değerlendirirse staj danışmanı öğrenciyi başarılı bulsa dahi öğrenci dersi tekrar etmek durumunda kalmaktadır.  Bu durum derste sahaya ilişkin tecrübenin ön plana alındığını göstermekte ve derse ilişkin pratik bilginin mezuniyet için önemli olduğunu ortaya koymaktadır.
İlerleme Yolları (İlişki Türü)

Ön lisans diplomasına sahip olanlar, DGS sınavı ile lisans derecesi programlarına devam edebilirler.

Yasal Dayanağı

1. 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu

1.1. Yükseköğretim Kurumlarında Önlisans ve Lisans Düzeyindeki Programlar Arasında Geçiş, Çift Anadal, Yan Dal İle Kurumlar Arası Kredi Transferi Yapılması Esaslarına İlişkin Yönetmelik

1.2. Meslek Yüksekokulları ve Açıköğretim Ön Lisans Programları Mezunlarının Lisans Öğrenimine Devamları Hakkında Yönetmelik

2. 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu (Ek Madde-35)

2.1. Yükseköğretim Kalite Güvencesi ve Yükseköğretim Kalite Kurulu Yönetmeliği

Geçerlilik Süresi (Varsa)

Yeterlilik süresi geçerlidir.

Yeterliliğe Erişim için İnternet Adresi Adresi Aç
Yeterlilik Kodu

TR0030218727


Yeterlilik Adı
Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik (Sosyal Bilimler MYO) (İngilizce) Önlisans Diploması

Sorumlu Kurum
İstanbul Medipol Üniversitesi

Sorumlu Kurum İletişim Bilgisi
Kavacık Mah. Ekinciler Cad. No: 19, Kavacık Kavşağı, 34810 Beykoz, İstanbul

Sorumlu Kurum URL

Yönelim
Mesleki

Sınıflandırma (Meslek Kodu)

005.0231.001.001


AYÇ Seviyesi
5

TYÇ Seviyesi
5
Yeterlilik TYÇ’ye yerleştirilmemiştir.

Sınıflandırma (Meslek Kodu)

005.0231.001.001


Kategori
Ana

Kredi Değeri
120

Programın Normal Süresi
2 Yıl

Program Profili (Amaç)

Uygulamalı İngilizce ve Çevirmelik Programının amacı; küreselleşen dünyada ve Avrupa Birliği üyelik sürecinde olan ülkemizde, her geçen gün artmakta olan yetkin sözel ve yazılı çevirmenlere olan gereksinimi karşılamak, yabancı dili en etkin şekilde kullanan, değişik sektörel alanlara ilişkin olarak hem kuramsal hem de pratiğe dayalı sunduğu eğitimle ve çözüm ortakları ile oluşturulan işbirliği kapsamında pratik kazanmış çevirmenler yetiştirmek, çevirmen olabilmek için gerekli yabancı dil bilgisini geliştirmek, mezunlarımızın çeviri teorisini ve pratiğini kazanıp gerçek hayatta çeviri yapabilecek düzeye ulaşmalarını sağlamaktır.


Öğrenme Ortamları

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik önlisans programı, teorik ve pratik becerileri harmanlayan çok yönlü bir öğrenme ekosistemi sunar. Geleneksel sınıf içi derslerde, çeviri kuramları, dilbilim yapıları ve metin analizi gibi temel bilgiler aktarılır. Çevrimiçi öğrenme platformları ise esnek erişim sağlayarak interaktif alıştırmalar, sanal tartışma forumları ve güncel dijital kaynaklarla öğrenimi destekler. Uygulamalı atölye çalışmalarında, öğrenciler gerçek çeviri projeleri üzerinde çalışır; edebi, teknik, ticari ve hukuki metinlerle deneyim kazanır. Bilgisayar laboratuvarlarında, çeviri yazılımları (CAT araçları) ve sesli-görsel materyallerle teknolojik beceriler geliştirilir. Staj imkanları sayesinde öğrenciler, çeviri büroları veya uluslararası firmalarda saha deneyimi edinir.


Öğrenme Kazanımları (Tanım)
  • Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
  • Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
  • Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
  • Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
  • Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
  • Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
  • Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
  • Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
  • Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
  • Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
  • Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
  • Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
  • Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
  • Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
  • Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.

Anahtar Yetkinlikler

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik programı, çeviri sektörünün ihtiyaçlarına yönelik teorik bilgi ve pratik becerileri kazandırmayı amaçlayan bir önlisans programıdır. Program, İngilizce ve Türkçe dillerinin yapılarını karşılaştırmalı olarak öğretirken, çeviri teknolojileri, kültürlerarası iletişim ve teknik çeviri gibi uzmanlık gerektiren alanlara odaklanmaktadır. Öğrencilere sunulan dersler, mesleki uygulamaları kapsamakta; staj, proje ve modern bilişim teknolojilerinin entegrasyonu gibi pratik öğrenme unsurlarıyla desteklenmektedir.

Amaç ve Hedefler:

1. Çeviribilim ve dilbilim teorilerini uygulama becerisi kazandırmak.

2. İngilizce ve Türkçe dil yapıları arasındaki farkları anlayarak, doğru çeviri yapabilme yetkinliği oluşturmak.

3. Teknik, edebi ve medya çevirisi gibi çeşitli alanlarda uzmanlık sağlamak.

4. Çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma ve yenilikçi çözümler geliştirme becerisini kazandırmak.

5. Mezunların iş dünyasında aktif bir şekilde yer almasını sağlamak.

Anahtar Performans Göstergeleri:

a. Mezun İstihdam Oranı:

Mezunların yaklaşık %80’inin çeviri büroları, yayınevleri, serbest çevirmen olarak veya dile yönelik edinimlerini kullanabilecekleri alanlarda istihdama edilmişlerdir.

b. Staj Başarı Oranı ve Geri Bildirimler:

Öğrenciler staj süreçlerini ortalama %90’lık başarı ile tamamlamaktadırlar (EK 3). Staj yapılan kurumlardan büyük oranda olumlu dönütler alınmaktadır. Bu durum staj raporlarında staj kurumlarınca da dile getirilmektedir. Mevcut durum başarılı olarak değerlendirilmekte ve daha fazla iyileştirme yönünde atılabilecek adımlar üzerinde durulmaktadır.

c. Teknoloji Kullanım Yeterliliği:

Öğrencilerin çeviri teknolojileri derslerinde SmartCat ve MateCat gibi BDÇ (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçlarını etkin şekilde kullanabilmeleri adına Çeviri Teknolojileri dersi verilmektedir.

d. Akademik Başarı:

Öğrencilerin, 2023-2024 verilerine göre, 2.00 ve üzeri GANO elde ederek %81’lik başarı oranına ulaştıkları görülmektedir.

e. Araştırma ve Yayın Performansı:

Öğretim elemanları çeviribilim alanında aktif olarak yer almakta ve doktora düzeyinde eğitimlerine devam etmektedirler. Hali hazırda programda üç Doktor Öğretim Üyesi, iki doktorant ve bir öğretim görevlisi görev yapmaktadır. Öğretim elemanları çeşitli alanlarda 15 bilimsel yayın yapmış durumda olup çalışmalarına devam etmektedirler.


Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Programının eğitim amaçlarına ulaşılmasını değerlendirmek için çeşitli ölçme ve değerlendirme yöntemleri kullanılır. Bu yöntemler öğrencilerin akademik ve pratik becerilerini, dil bilgisini, çeviri yeteneklerini ve programın genel hedeflerine ne kadar etkili bir şekilde ulaştıklarını değerlendirmek için tasarlanmıştır. Uygulanan ölçme değerlendirme yöntemleri, öğrencilerin dil bilgisini, çeviri tekniklerini ve konu bilgisini değerlendirmek için kullanılır. Çeviri projeleri ve görevleri, öğrencilerin gerçek dünya senaryolarını simüle eden çeviri projeleri üzerinde çalışarak pratik deneyim kazanmalarını sağlar. Bu projeler, öğrencilerin çeviri becerilerini uygulamada ne kadar etkili olduklarını değerlendirmek için kullanılır. Portfolyo değerlendirmesi, öğrencilerin çeviri çalışmalarını ve projelerini içeren portfolyolar oluşturarak, öğrencilerin gelişimini zaman içinde izlemek ve çeviri becerilerini değerlendirmek için kullanılır. Öğrencilerin sınıf içi katılımı, çeviri uygulamaları sırasındaki performansları ve diğer öğrenci etkinlikleri gözlemlenerek değerlendirilir. Staj değerlendirmesi, öğrencilerin iş dünyasıyla etkileşimini ve gerçek çeviri projelerindeki performanslarını değerlendirmek için kullanılır. Bu yöntemlerin bir araya gelmesiyle, öğrencilerin programın eğitim amaçlarına ne kadar etkili bir şekilde ulaştığına dair kapsamlı bir değerlendirme sağlayarak programın sürekli olarak iyileştirilmesine olanak tanınır.


Kalite Güvencesi

Öz Değerlendirme-Dış Değerlendirme: Yükseköğretim kurumları, sürekli izleme bağlamında, her yılın başında bir önceki yıla ait “Kurum İç Değerlendirme Raporlarını” Yükseköğretim Kalite Kurulu (YÖKAK) tarafından hazırlanan Bilgi Sistemine girer. YÖKAK, yükseköğretim kurumlarının dış değerlendirmesine ilişkin hazırladığı “Kurumsal Geri Bildirim Raporu”nu kamuoyuyla paylaşılır. Ayrıca, YÖKAK tarafından yetkilendirilen veya tanınan akreditasyon kuruluşları tarafından verilen akreditasyon kararları da programların yeterliliklerinin kalite güvencesinin sağlandığını gösterir. YÖKAK mevzuatı gereği belirlenen yeterliliklere ilişkin düzenli gözden geçirme faaliyetleri yapar.

Mesleki Eğitim Değerlendirme ve Akreditasyon Derneği (MEDEK)

Akreditasyon Başlangıç/Bitiş Tarihi:

01.01.2025 – 31.12.2028


Giriş Şartı

Merkezi sınav ve merkezi yerleştirme sonuçları ile öğrenci kabul edilmektedir. Bu programa kabul edilebilmek için lise veya muadili bir eğitimi tamamlayarak diploma almış olmak gerekmektedir. Programa TYT puan türüne ve Yükseköğretim Kurulu tarafından belirlenen esaslara göre öğrenci kabul edilir. Ayrıca Yükseköğretim Kurulu’nun 11.04.2012 tarih ve 28261 sayılı Resmî Gazete’de yayımlanan 6287 sayılı Kanun’un 14/f maddesi uyarınca yurt dışından/uluslararası öğrenci kabul edilmektedir. Her sene yurt dışı kontenjanlarından yararlanacak adaylarda aranacak koşullar ve kontenjanlar Yükseköğretim Kurulu Başkanlığı’nca ilan edilir. Herhangi bir yükseköğretim kurumundan üniversitemize veya üniversitemiz içinde başka bir programda eğitim görmekteyken programımıza yatay geçiş yapmak isteyen öğrencilerin Yükseköğretim Kurumu (YÖK) tarafından belirlenen koşulları sağlamaları gerekmektedir. Yatay geçişler, YÖK'ün "Yükseköğretim Kurumlarında Önlisans ve Lisans Düzeyindeki Programlar Arasında Geçiş, Çift Anadal, Yan Dal ile Kurumlar Arası Kredi Transferi Yapılması Esaslarına İlişkin Yönetmelik" hükümleri dikkate alınarak, Üniversite Senatosunca kabul edilen İstanbul Medipol Üniversitesi "Yatay Geçiş Yönergesi"nde belirlenen esaslara göre yapılır. Üniversitemizin web sayfasında yatay geçiş duyuruları yayınlanmaktır.


Başarma Şartları
Programda yer alan derslerin ders içeriklerinde (syllabus) belirtilen ölçme ağırlığı olarak ara sınav notunun %40’ı ve genel sınav notunun %60’ı alınarak hesaplanmaktadır. Öğrencilere verilen derslerin içeriklerine göre ölçme yöntemleri uygulanmaktadır. Bu ölçme yöntemleri ödev, sunum, klasik sınav ve test sınavları olarak sıralanabilir. Öğrencilerin bilgi ve anlayış düzeylerini ölçmek için klasik sınavlar ve testler sıkça kullanılır. Şeffaf olmaları için klasik sınav ve testlerin konuları dönem başında MEBİS’ten ilan edilen ders izlencelerinde (syllabus) belirlenir ve öğrencilere şeffaf bir şekilde ilan edilir. Ayrıca, sınavın değerlendirme kriterleri önceden öğrencilerle paylaşılır. Öğrencilerin araştırma yapma, problem çözme ve sunum becerilerini değerlendirmek için ödevler verilir. Bu yöntem, öğrencilerin derinlemesine öğrenmelerine olanak tanır ve farklı öğrenme stillerine uygun bir değerlendirme sağlar. Sunumlar, öğrencilerin bir konuyu araştırma, anlama ve aktarma becerilerini geliştirmelerine yardımcı olur. Ayrıca, sunum yapmak öğrencilere kendilerini ifade etme fırsatı vermekte ve özgüvenlerini artırmaktadır. Sunumlar, öğrencilerin öğrendikleri bilgiyi sözlü olarak aktarma ve başkalarına açıklama becerilerini geliştirir. Öğrencilerin derslerde aldıkları notlar ve performansları, mezuniyet için önemli bir kriterdir. Program gereksinimlerini yerine getirmek için belirlenen derslerde başarılı olmaları beklenir. Öğrencinin mezun olabilmesi için 120 AKTS ders alması gerekmektedir. MEBİS’te mezun durumuna gelen öğrencinin transkripti program başkanı tarafından kontrol edilir. Mezuniyet koşullarının sağlanması neticesinde gerekli işlemler Sosyal Bilimler MYO sekreterliği tarafından yapılır. Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Programında staj dersinin başarılması önemli bir adımdır. Öğrencilerin staj eğitimlerini sahada uygulamalı bir şekilde görmeleri ve bu eğitim için ikinci yarıyıl sonunda yaz döneminde 36 iş günü stajın başarılı bir şekilde tamamlamaları mezuniyetin önemli koşullarındandır. Staj eğitiminde öğrencilere eğitimin sağlanacağı firmalarda mentor ataması yapılmaktadır. Öğrencinin eğitimden başarılı bir şekilde geçmesi için hem mentor hem de staj danışmanı tarafından değerlendirme yapılmaktadır. Mentor, öğrenciyi başarısız olarak değerlendirirse staj danışmanı öğrenciyi başarılı bulsa dahi öğrenci dersi tekrar etmek durumunda kalmaktadır.  Bu durum derste sahaya ilişkin tecrübenin ön plana alındığını göstermekte ve derse ilişkin pratik bilginin mezuniyet için önemli olduğunu ortaya koymaktadır.

İlerleme Yolları (İlişki Türü)

Ön lisans diplomasına sahip olanlar, DGS sınavı ile lisans derecesi programlarına devam edebilirler.


Yasal Dayanağı

1. 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu

1.1. Yükseköğretim Kurumlarında Önlisans ve Lisans Düzeyindeki Programlar Arasında Geçiş, Çift Anadal, Yan Dal İle Kurumlar Arası Kredi Transferi Yapılması Esaslarına İlişkin Yönetmelik

1.2. Meslek Yüksekokulları ve Açıköğretim Ön Lisans Programları Mezunlarının Lisans Öğrenimine Devamları Hakkında Yönetmelik

2. 2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu (Ek Madde-35)

2.1. Yükseköğretim Kalite Güvencesi ve Yükseköğretim Kalite Kurulu Yönetmeliği


Geçerlilik Süresi (Varsa)

Yeterlilik süresi geçerlidir.


Yeterliliğe Erişim için İnternet Adresi
Adresi Aç

Qualification Code

TR0030218727

Qualification Title
Applied English Translation Program Associate Degree
Awarding BodyIstanbul Medipol University
Awarding Body ContactKavacik Mah. Ekinciler St. No: 19, Kavacik Junction, 34810 Beykoz, Istanbul
Awarding Body Urlhttps://www.medipol.edu.tr
OrientationOccupational
EQF Level5
The Qualification hasn't been included in TQF.
TQF Level 5
Thematic AreasLanguage acquisition
National Occupation Classification

005.0231.001.001

CategoryMain
Credit Value120
Program Duration2 Yıl
Program Profile

The aim of the Applied English Translation and Interpreting Program is to meet the ever-increasing need for competent oral and written translators in the globalizing world and in our country, which is in the process of European Union membership, to train translators who use the foreign language in the most effective way, to train translators who use the foreign language in the most effective way, to train translators who have gained practice in different sectoral areas with both theoretical and practical training and within the scope of cooperation with solution partners, to develop the foreign language knowledge necessary to become a translator, to ensure that our graduates gain the theory and practice of translation and reach a level that can translate in real life.

Learning Environments

The Associate in Applied English Translation and Interpreting program offers a well-rounded learning ecosystem that blends theoretical and practical skills. Traditional classroom lectures cover the basics of translation theories, linguistic structures and text analysis. Online learning platforms provide flexible access and support learning through interactive exercises, virtual discussion forums and up-to-date digital resources. In practical workshops, students work on real translation projects and gain experience with literary, technical, commercial and legal texts. In computer labs, technological skills are developed with translation software (CAT tools) and audio-visual materials. Internship opportunities allow students to gain field experience in translation agencies or international companies

Description
  • Has theoretical knowledge about translation studies.
  • Has knowledge about English language structure and theories.
  • Has theoretical knowledge about language and culture.
  • Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
  • Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
  • Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
  • To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
  • Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
  • To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
  • Can open his/her own translation office and finalize incoming translations in the best way possible by designing projects and organizing his/her team members.
  • They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
  • Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
  • Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
  • Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
  • They help those who want to learn about translation with their advice and suggestions in every environment.
  • To be able to use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.
Key Competencies

The Applied English Translation and Interpreting program is an associate degree program that aims to provide theoretical knowledge and practical skills to meet the needs of the translation industry. The program focuses on specialized areas such as translation technologies, intercultural communication and technical translation while teaching the structures of English and Turkish languages comparatively. The courses offered to students cover professional practice and are supported by practical learning elements such as internships, projects and the integration of modern information technologies.

Aims and Objectives:

1. To gain the ability to apply the theories of translation and linguistics.

2. To understand the differences between English and Turkish language structures and to develop competence in accurate translation.

3. To provide expertise in various fields such as technical, literary and media translation.

4. To develop the ability to use translation technologies effectively and to develop innovative solutions.

5. To enable graduates to take an active role in the business world.

Key Performance Indicators:

a. Graduate Employment Rate:

Approximately 80% of the graduates are employed by translation agencies, publishing houses, freelance translators or in areas where they can use their language skills.

b. Internship Success Rate and Feedback:

Students complete their internships with an average success rate of 90% (Annex 3). Most of the feedback from the internship institutions is positive. This situation is also expressed by the internship institutions in the internship reports. The current situation is evaluated as successful and the steps that can be taken for further improvement are emphasized.

c. Proficiency in the Use of Technology:

Translation Technologies courses are offered in order to enable students to use CAT (Computer Assisted Translation) tools such as SmartCat and MateCat effectively.

d. Academic Success:

According to the 2023-2024 data, students have achieved a GPA of 2.00 and above, reaching a success rate of 81%.

e. Research and Publication Performance:

Faculty members are actively involved in the field of translation studies and continue their education at the doctoral level. Currently, there are three Assistant Professors, two PhD candidates and one lecturer in the program. The faculty members have published 15 scientific publications in various fields and continue their studies.

Further Info

Various assessment and evaluation methods are used to evaluate the achievement of the educational objectives of the Applied English Translation and Interpreting Program. These methods are designed to assess students' academic and practical skills, language knowledge, translation abilities and how effectively they achieve the overall objectives of the program. The assessment methods applied are used to evaluate students' linguistic knowledge, translation techniques and subject knowledge. Translation projects and tasks allow students to gain practical experience by working on translation projects that simulate real-world scenarios. These projects are used to assess how effective students are in practicing their translation skills. Portfolio assessment is used to track students' progress over time and assess their translation skills by creating portfolios of students' translation work and projects. Students' in-class participation is assessed by observing their performance during translation practice and other student activities. Internship assessment is used to evaluate students' interaction with the business world and their performance in real translation projects. The combination of these methods provides a comprehensive assessment of how effectively students are achieving the educational objectives of the program, allowing for continuous improvement of the program.

Quality Assurance

Self-Assessment-External Evaluation: In the context of continuous monitoring, higher education institutions enter their "Institutional Internal Evaluation Reports" for the previous year into the Information System prepared by the Higher Education Quality Council (YÖKAK) at the beginning of each year. YÖKAK shares the "Institutional Feedback Report" prepared for the external evaluation of higher education institutions with the public. In addition, accreditation decisions issued by accreditation bodies authorized or recognized by YÖKAK also indicate that the quality assurance of the qualifications of the programs is ensured. YÖKAK conducts regular review activities regarding the qualifications determined in accordance with the legislation.

Association for Evaluation and Accreditation of Vocational Education (MEDEK)

Accreditation Start/End Date:

01.01.2025 - 31.12.2028

Access Requirements

Students are accepted by central exam and central placement results. In order to be accepted to this program, it is necessary to have a diploma by completing high school or equivalent education. Students are accepted to the program according to the TYT score type and the principles determined by the Council of Higher Education. In addition, international students are accepted from abroad / international students in accordance with Article 14 / f of the Law No. 6287 published in the Official Gazette No. 28261 dated 11.04.2012 by the Council of Higher Education. Every year, the conditions and quotas to be sought for candidates who will benefit from international quotas are announced by the Council of Higher Education. Students who want to transfer from any higher education institution to our university or to our program while studying in another program within our university must meet the conditions determined by the Higher Education Council (YÖK). Horizontal transfers are made according to the principles determined in the Istanbul Medipol University "Horizontal Transfer Directive" adopted by the University Senate, taking into account the provisions of the "Regulation on the Principles of Transferring Between Associate and Undergraduate Programs, Double Major, Minor and Inter-Institutional Credit Transfer in Higher Education Institutions" of YÖK. Horizontal transfer announcements are published on the web page of our university.

Conditions for SuccessThe courses in the program are calculated by taking 40% of the midterm exam grade and 60% of the general exam grade as the measurement weight specified in the course content (syllabus). Measurement methods are applied according to the content of the courses given to the students. These measurement methods can be listed as homework, presentation, classical exam and test exams. Classical exams and tests are frequently used to measure students' level of knowledge and understanding. In order to be transparent, the topics of classical exams and tests are determined in the syllabus announced on MEBIS at the beginning of the semester and announced to students transparently. In addition, the evaluation criteria of the exam are shared with students in advance. Homework assignments are given to assess students' research, problem solving and presentation skills. This method allows students to learn in depth and provides an assessment suitable for different learning styles. Presentations help students develop their ability to research, understand and communicate a topic. In addition, presentations give students the opportunity to express themselves and increase their self-confidence. Presentations improve students' ability to verbally convey and explain the knowledge they have learned to others. Students' grades and performance in the courses are an important criterion for graduation. Students are expected to be successful in the courses determined to fulfill the program requirements. Students are required to take 120 ECTS courses in order to graduate. The transcript of the student who has graduated in MEBIS is checked by the program head. As a result of meeting the graduation requirements, the necessary procedures are carried out by the Social Sciences Vocational School secretariat. Successful completion of the internship course is an important step in the Applied English Translation and Interpreting Program. It is one of the important conditions of graduation for students to see their internship training in the field in a practical way and to successfully complete 36 working days of internship in the summer semester at the end of the second semester for this training. During the internship training, students are assigned mentors in the companies where the training will be provided. In order for the student to pass the training successfully, both the mentor and the internship advisor evaluate the student. If the mentor evaluates the student as unsuccessful, the student has to repeat the course even if the internship advisor finds the student successful.  This shows that field experience is prioritized in the course and that practical knowledge of the course is important for graduation.
Progression Paths (Relationship Type)

 Those who have an associate degree can continue their undergraduate degree programs with the DGS exam.

Legal Basis

1. Higher Education Law No. 2547

1.1. Regulation on the Principles of Transferring Between Associate and Undergraduate Programs, Double Major, Minor and Inter-Institutional Credit Transfer in Higher Education Institutions

1.2. Regulation on the Continuation of Graduates of Vocational Schools and Open Education Associate Degree Programs to Undergraduate Education

Law No. 2547 on Higher Education (Additional Article-35)

2.1.Regulation on Higher Education Quality Assurance and Higher Education Quality Board

Validity Period (If Any)

The qualification period is valid.

Url Open Address
Qualification Code

TR0030218727


Qualification Title
Applied English Translation Program Associate Degree

Awarding Body
Istanbul Medipol University

Awarding Body Contact
Kavacik Mah. Ekinciler St. No: 19, Kavacik Junction, 34810 Beykoz, Istanbul

Awarding Body Url

Orientation
Occupational

National Occupation Classification

005.0231.001.001


EQF Level
5

TQF Level
5
The Qualification hasn't been included in TQF.

National Occupation Classification

005.0231.001.001


Category
Main

Credit Value
120

Program Duration
2 Yıl

Program Profile

The aim of the Applied English Translation and Interpreting Program is to meet the ever-increasing need for competent oral and written translators in the globalizing world and in our country, which is in the process of European Union membership, to train translators who use the foreign language in the most effective way, to train translators who use the foreign language in the most effective way, to train translators who have gained practice in different sectoral areas with both theoretical and practical training and within the scope of cooperation with solution partners, to develop the foreign language knowledge necessary to become a translator, to ensure that our graduates gain the theory and practice of translation and reach a level that can translate in real life.


Learning Environments

The Associate in Applied English Translation and Interpreting program offers a well-rounded learning ecosystem that blends theoretical and practical skills. Traditional classroom lectures cover the basics of translation theories, linguistic structures and text analysis. Online learning platforms provide flexible access and support learning through interactive exercises, virtual discussion forums and up-to-date digital resources. In practical workshops, students work on real translation projects and gain experience with literary, technical, commercial and legal texts. In computer labs, technological skills are developed with translation software (CAT tools) and audio-visual materials. Internship opportunities allow students to gain field experience in translation agencies or international companies


Description
  • Has theoretical knowledge about translation studies.
  • Has knowledge about English language structure and theories.
  • Has theoretical knowledge about language and culture.
  • Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
  • Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
  • Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
  • To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
  • Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
  • To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
  • Can open his/her own translation office and finalize incoming translations in the best way possible by designing projects and organizing his/her team members.
  • They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
  • Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
  • Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
  • Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
  • They help those who want to learn about translation with their advice and suggestions in every environment.
  • To be able to use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.

Key Competencies

The Applied English Translation and Interpreting program is an associate degree program that aims to provide theoretical knowledge and practical skills to meet the needs of the translation industry. The program focuses on specialized areas such as translation technologies, intercultural communication and technical translation while teaching the structures of English and Turkish languages comparatively. The courses offered to students cover professional practice and are supported by practical learning elements such as internships, projects and the integration of modern information technologies.

Aims and Objectives:

1. To gain the ability to apply the theories of translation and linguistics.

2. To understand the differences between English and Turkish language structures and to develop competence in accurate translation.

3. To provide expertise in various fields such as technical, literary and media translation.

4. To develop the ability to use translation technologies effectively and to develop innovative solutions.

5. To enable graduates to take an active role in the business world.

Key Performance Indicators:

a. Graduate Employment Rate:

Approximately 80% of the graduates are employed by translation agencies, publishing houses, freelance translators or in areas where they can use their language skills.

b. Internship Success Rate and Feedback:

Students complete their internships with an average success rate of 90% (Annex 3). Most of the feedback from the internship institutions is positive. This situation is also expressed by the internship institutions in the internship reports. The current situation is evaluated as successful and the steps that can be taken for further improvement are emphasized.

c. Proficiency in the Use of Technology:

Translation Technologies courses are offered in order to enable students to use CAT (Computer Assisted Translation) tools such as SmartCat and MateCat effectively.

d. Academic Success:

According to the 2023-2024 data, students have achieved a GPA of 2.00 and above, reaching a success rate of 81%.

e. Research and Publication Performance:

Faculty members are actively involved in the field of translation studies and continue their education at the doctoral level. Currently, there are three Assistant Professors, two PhD candidates and one lecturer in the program. The faculty members have published 15 scientific publications in various fields and continue their studies.


Further Info

Various assessment and evaluation methods are used to evaluate the achievement of the educational objectives of the Applied English Translation and Interpreting Program. These methods are designed to assess students' academic and practical skills, language knowledge, translation abilities and how effectively they achieve the overall objectives of the program. The assessment methods applied are used to evaluate students' linguistic knowledge, translation techniques and subject knowledge. Translation projects and tasks allow students to gain practical experience by working on translation projects that simulate real-world scenarios. These projects are used to assess how effective students are in practicing their translation skills. Portfolio assessment is used to track students' progress over time and assess their translation skills by creating portfolios of students' translation work and projects. Students' in-class participation is assessed by observing their performance during translation practice and other student activities. Internship assessment is used to evaluate students' interaction with the business world and their performance in real translation projects. The combination of these methods provides a comprehensive assessment of how effectively students are achieving the educational objectives of the program, allowing for continuous improvement of the program.


Quality Assurance

Self-Assessment-External Evaluation: In the context of continuous monitoring, higher education institutions enter their "Institutional Internal Evaluation Reports" for the previous year into the Information System prepared by the Higher Education Quality Council (YÖKAK) at the beginning of each year. YÖKAK shares the "Institutional Feedback Report" prepared for the external evaluation of higher education institutions with the public. In addition, accreditation decisions issued by accreditation bodies authorized or recognized by YÖKAK also indicate that the quality assurance of the qualifications of the programs is ensured. YÖKAK conducts regular review activities regarding the qualifications determined in accordance with the legislation.

Association for Evaluation and Accreditation of Vocational Education (MEDEK)

Accreditation Start/End Date:

01.01.2025 - 31.12.2028


Access Requirements

Students are accepted by central exam and central placement results. In order to be accepted to this program, it is necessary to have a diploma by completing high school or equivalent education. Students are accepted to the program according to the TYT score type and the principles determined by the Council of Higher Education. In addition, international students are accepted from abroad / international students in accordance with Article 14 / f of the Law No. 6287 published in the Official Gazette No. 28261 dated 11.04.2012 by the Council of Higher Education. Every year, the conditions and quotas to be sought for candidates who will benefit from international quotas are announced by the Council of Higher Education. Students who want to transfer from any higher education institution to our university or to our program while studying in another program within our university must meet the conditions determined by the Higher Education Council (YÖK). Horizontal transfers are made according to the principles determined in the Istanbul Medipol University "Horizontal Transfer Directive" adopted by the University Senate, taking into account the provisions of the "Regulation on the Principles of Transferring Between Associate and Undergraduate Programs, Double Major, Minor and Inter-Institutional Credit Transfer in Higher Education Institutions" of YÖK. Horizontal transfer announcements are published on the web page of our university.


Conditions for Success
The courses in the program are calculated by taking 40% of the midterm exam grade and 60% of the general exam grade as the measurement weight specified in the course content (syllabus). Measurement methods are applied according to the content of the courses given to the students. These measurement methods can be listed as homework, presentation, classical exam and test exams. Classical exams and tests are frequently used to measure students' level of knowledge and understanding. In order to be transparent, the topics of classical exams and tests are determined in the syllabus announced on MEBIS at the beginning of the semester and announced to students transparently. In addition, the evaluation criteria of the exam are shared with students in advance. Homework assignments are given to assess students' research, problem solving and presentation skills. This method allows students to learn in depth and provides an assessment suitable for different learning styles. Presentations help students develop their ability to research, understand and communicate a topic. In addition, presentations give students the opportunity to express themselves and increase their self-confidence. Presentations improve students' ability to verbally convey and explain the knowledge they have learned to others. Students' grades and performance in the courses are an important criterion for graduation. Students are expected to be successful in the courses determined to fulfill the program requirements. Students are required to take 120 ECTS courses in order to graduate. The transcript of the student who has graduated in MEBIS is checked by the program head. As a result of meeting the graduation requirements, the necessary procedures are carried out by the Social Sciences Vocational School secretariat. Successful completion of the internship course is an important step in the Applied English Translation and Interpreting Program. It is one of the important conditions of graduation for students to see their internship training in the field in a practical way and to successfully complete 36 working days of internship in the summer semester at the end of the second semester for this training. During the internship training, students are assigned mentors in the companies where the training will be provided. In order for the student to pass the training successfully, both the mentor and the internship advisor evaluate the student. If the mentor evaluates the student as unsuccessful, the student has to repeat the course even if the internship advisor finds the student successful.  This shows that field experience is prioritized in the course and that practical knowledge of the course is important for graduation.

Progression Paths (Relationship Type)

 Those who have an associate degree can continue their undergraduate degree programs with the DGS exam.


Legal Basis

1. Higher Education Law No. 2547

1.1. Regulation on the Principles of Transferring Between Associate and Undergraduate Programs, Double Major, Minor and Inter-Institutional Credit Transfer in Higher Education Institutions

1.2. Regulation on the Continuation of Graduates of Vocational Schools and Open Education Associate Degree Programs to Undergraduate Education

Law No. 2547 on Higher Education (Additional Article-35)

2.1.Regulation on Higher Education Quality Assurance and Higher Education Quality Board


Validity Period (If Any)

The qualification period is valid.


Url
Open Address