Yeterlilik Kodu | TR0030044238 | |
Yeterlilik Adı | Çeviribilim Tezli Yüksek Lisans Diploması | |
Sorumlu Kurum | İstanbul Üniversitesi | |
Sorumlu Kurum İletişim Bilgisi | Beyazıt, 34452 Fatih/İstanbul | |
Sorumlu Kurum URL | https://www.istanbul.edu.tr/tr | |
Yönelim | Akademik | |
AYÇ Seviyesi | 7 | Yeterlilik TYÇ’ye yerleştirilmemiştir. |
TYÇ Seviyesi | 7 | |
Sınıflandırma (Tematik Alan) | Edebiyat ve dilbilim | |
Sınıflandırma (Meslek Kodu) |
22- Beşeri Bilimler | |
Kategori | Ana | |
Kredi Değeri | 120 | |
Programın Normal Süresi | 2 | |
Program Profili (Amaç) | - | |
Öğrenme Ortamları | - | |
Öğrenme Kazanımları (Tanım) |
| |
Anahtar Yetkinlikler | - | |
Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri | Öğrencilerden gelen geri bildirimler, eleştiriler ve özeleştirler; öğretim üyelerinin birbirinden bağımsız verdikleri notlar ve sözel değerlendirmelerin karşılaştırılması; tez aşamasına geçen öğrencilerin bilmsel kaynak bilgileri, bilimsel metin yazma ve sorun çözümleme konusundaki özgüven geliştirip geliştirmedikleri; yazılan tezlerin bilimsel kalite ölçütlerine uygunluğu, yenilikçi yönleri ve çeviri dünyasında ilgi ve kabul görmesi; mezunların çalıştıkları tez konusunda saygın ortamlarda yayın ve etkinlik yapmaları. | |
Kalite Güvencesi | - | |
Giriş Şartı |
| |
Başarma Şartları | Minimum 21 kredi ve seminer dersini tamalamak / 60 AKTS tamamlamak, Minimum 65/100, Tez savunmasında başarılı olmak | |
İlerleme Yolları (İlişki Türü) | Çeviri dünyasında, çeviri eğitimi veren kurumlarda, kamu kurumlarında (ör. bakanlıklarda), sivil toplum örgütlerinde kurumların çizdikleri profiller ve ihtiyaçlar doğrultusunda yukarıdaki unvanlarda iş imkanı | |
Yasal Dayanağı | - | |
Geçerlilik Süresi (Varsa) | - | |
Yeterliliğe Erişim için İnternet Adresi | Adresi Aç |
TR0030044238
22- Beşeri Bilimler
22- Beşeri Bilimler
- Çeviribilim alanındaki güncel bilgileri içeren Türkçe, Almanca, Fransızca ve İngilizce (her öğrenci kendi bildiği yabancı dilinde olmak üzere) bilimsel ve kuramsal nitelikteki güncel kaynakları kapsamlı ölçüde tanımak. Komşu bilim dallarına ilişkin temel kavramlar ve yaklaşımlar hakkında temel bilgi sahibi olmak ve çeviribilimi diğer bilim dallarına karşı konumlandıracak bilgiyi edinmek.
- Çeviribilim alanındaki güncel bilgileri içeren Türkçe, Almanca, Fransızca ve İngilizce (her öğrenci kendi bildiği yabancı dilinde olmak üzere) bilimsel ve kuramsal nitelikteki güncel kaynakları kapsamlı ölçüde tanımak. Komşu bilim dallarına ilişkin temel kavramlar ve yaklaşımlar hakkında temel bilgi sahibi olmak ve çeviribilimi diğer bilim dallarına karşı konumlandıracak bilgiyi edinmek.
- Özel alan veya yazınsal alandan birinde çeviri sorunlarını tanımak, metin türlerini ve uygulama sorunlarını örnekleriyle bilmek.
- Bilimsel araştırma yöntemlerini edinmek, araştırma konuları ve çeviribilimin araştırma alanlarını etraflıca tanımak.
- İleri düzey çeviri işlerinin gerekleri, örnek uygulamaları ve iş ortamının özelliklerini tanımak.
- Bilimsel metin yazmanın sürecine ve metinsel özelliklerine ilişkin bilgileri edinmek.
- Kuramsal metinleri yorumlayıcı düzeyde okuyabilmek, eleştirel değerlendirme yapmak ve somut sorunlarla ilişkilendirebilmek.
- Yorumlamayı ve kültürler arası iletişim açısından çözümleri gerektirecek nitelikteki çeviri işlerinde aktif çevirmen olarak rol alabilmek.
- Olası bir araştırma konusunu araştırma konusu olarak tasarlamak ve gerekli yöntem ve araçları belirleyebilmek.
- Kendi çalışma ortamını ve altyapısını oluşturabilmek, başvuru kaynaklarını belirleyip uygulamaya hazır hale getirebilmek.
- Yaşam boyu öğrenmenin gereklerini yerine getirebilmek ve bu konuda proaktif davranmak.
- Alanındaki yenilikleri izleyerek bilgisini güncel tutmak.
- Meslek hakları ve etiği konusunda aktif davranabilmek ve meslekleşmeye katkıda bulunabilmek.
- Çeviribilim konusundaki birikimini yazılı ve sözlü iletişim yoluyla aktarabilmek, bilgilerini popülerleştirebilmek.
Öğrencilerden gelen geri bildirimler, eleştiriler ve özeleştirler; öğretim üyelerinin birbirinden bağımsız verdikleri notlar ve sözel değerlendirmelerin karşılaştırılması; tez aşamasına geçen öğrencilerin bilmsel kaynak bilgileri, bilimsel metin yazma ve sorun çözümleme konusundaki özgüven geliştirip geliştirmedikleri; yazılan tezlerin bilimsel kalite ölçütlerine uygunluğu, yenilikçi yönleri ve çeviri dünyasında ilgi ve kabul görmesi; mezunların çalıştıkları tez konusunda saygın ortamlarda yayın ve etkinlik yapmaları.
- İ.Ü. Lisans üstü eğitim-öğretim yönetmeliğinin öngördüğü ve senatonun belirlediği şartlar
- Mülakatta dikkate alınan özellikler: Çeviribilim alanındaki çalışmaları ve bakış açısının güncelliği ve uluslararası gelişmelerin farkında olunması, bilimsel çalışmaya bakış ve motivasyon, yüksek lisans çalışmasını özdeğerendirme bilinci, yüksek lisans sonrası çeviribilim alanında yaptığı çalışma ve yayınların durumu, çeviri alanında birikim, çeviri ve çeviribilim dünyasında günsel sorun ve tartışmalar hakkında bilgi ve bilinç, çeviribilim dalında öğrenim gerekçelerinin tutarlılığı ve programın hedeflerinin bilincinde olmak.
Çeviri dünyasında, çeviri eğitimi veren kurumlarda, kamu kurumlarında (ör. bakanlıklarda), sivil toplum örgütlerinde kurumların çizdikleri profiller ve ihtiyaçlar doğrultusunda yukarıdaki unvanlarda iş imkanı
Qualification Code | TR0030044238 | |
Qualification Title | Çeviribilim Tezli Yüksek Lisans Diploması | |
Awarding Body | ISTANBUL UNIVERSITY | |
Awarding Body Contact | Beyazıt, 34452 Fatih/Istanbul | |
Awarding Body Url | https://www.istanbul.edu.tr/en/_ | |
Orientation | Academic | |
EQF Level | 1 | The Qualification hasn't been included in TQF. |
TQF Level | 1 | |
Thematic Areas | Literature and linguistics | |
National Occupation Classification | - | |
Category | Main | |
Credit Value | 120 | |
Program Duration | 2 | |
Program Profile | - | |
Learning Environments | - | |
Description | - | |
Key Competencies | - | |
Further Info | - | |
Quality Assurance | - | |
Access Requirements | - | |
Conditions for Success | - | |
Progression Paths (Relationship Type) | - | |
Legal Basis | - | |
Validity Period (If Any) | - | |
Url | Open Address |